좋은글스크랩

The Song of Wandering Aengus [헤매는 잉거스의 노래]

이바구아지매 2013. 11. 12. 09:41

 

 

 

The Song of Wandering Aengus [헤매는 잉거스의 노래]

PaxBit.egloos.com/3655651

written by William Butler Yeats / 정현종 역

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

나 개암나무 숲으로 갔네.
머릿속에서 타는 불 있어
나뭇가지 꺾어 껍질 벗기고,
갈고리 바늘에 딸기 꿰고 줄에 매달아,
흰 나방 날고
나방 같은 별들 멀리서 반짝일 때,
나는 냇물에 그 열매를 던져
작은 은빛 송어 한 마리 낚았네.

돌아와 그걸 마루 바닥에 놓고
불을 피우러 갔지.
그런데 뭔가 마루 바닥에서 바스락거렸고,
누가 내 이름을 불렀네.
송어는 사과꽃을 머리에 단
어렴풋이 빛나는 아씨가 되어
내 이름을 부르곤 뛰어나가
빛나는 공기 속으로 사라졌네.

우묵한 땅 솟은 땅을 헤매느라고
비록 나 늙었어도,
그녀 간 곳을 찾아내어
입맞추고 손잡으리.
그리하여 얼룩덜룩 긴 풀 사이를 걸으며,
시간과 세월이 다할 때까지 따리라,
달의 은빛 사과,
해의 금빛 사과들을.


■ The Song of Wandering Aengus

시집 The Wind Among the Reeds (1899)에 수록된 시. He Wishes for the Cloths of Heaven (하늘의 천), The Cap and Bells (방울달린 모자) 등의 초기 작품도 이 책에 수록되어 있다. WBY 초기의 여느 사랑 시처럼 이 작품도 아름답고 열정적인 사랑을 노래하고 있다.

특별히, 켈틱 신화의 사랑 신 Aengus의 비유를 통해, 어떤 고난 속에서도 사랑하는 여인을 만나기 위해 애타게 찾아 다니는 사람의 심정을 더 극적이고 서사적으로 표현하였다. 장면들을 머릿 속에 그려가며 감상할 수 있는 것 또한 읽는 이들에게 즐거움을 주는 듯하다.


- The Wind Among the Reeds (1899) 초판본

400



■ Aengus in Celtic Mythology (켈틱 신화 속의 잉거스)

우선 이 시를 이해하기 위해서는 Aengus와 그에 관한 배경를 아는 것이 도움이 될 것이기에 열심히 구글링을 해본 결과...

Aengus는 Celtic Mythology (켈틱신화)에 나오는 god of love, youth and poetic inspiration(사랑, 젊음, 시적 영감의 신)이라고 한다. 외모적으로는 굉장히 잘생겼으며, 머리에는 항상 네 마리의 새가 날고 있었는데 새들의 노랫소리를 들으면 모두가 사랑에 빠지게 되었다고...

Aengus에 관한 많은 이야기 중에서 이 시의 배경이 된 이야기는 이렇다. 어느날 Aengus는 꿈 속에서 아름다운 아가씨를 보고 사랑에 빠지게 되어, 잠에서 깬 후 이 신비한 여성을 찾고 싶어한다. Aengus의 어머니 Boann이 1년 동안 찾고, 아버지 Dagda도 1년간 열심히 아일랜드 전역을 돌아다니며 그녀를 찾았지만 모두 실패했다. 마침내 Dagda의 보좌관인 Dananns의 왕 Bodb Dearg가 1년 동안 찾은 끝에 꿈 속의 그녀를 찾게 된다. 그러나 사랑은 여기서 바로 이루어지지 못하는데...

Aengus는 the Dragon's Mouth라는 호수로 보내져서 거기서 황금 사슬로 묶여있는150명의 아가씨들을 발견하고, 그 중에 있던 꿈 속의 그녀 Caer를 만나게 된다. 곧 Aengus는 11월의 첫날이 되면 호수의 모든 아가씨들은 1년 동안 백조로 변할 것이며, 만약 그 백조들 중에서 자신이 사랑하는 Caer를 알아 볼 수 있다면 그녀와 결혼할 수 있다는 말을 전해 듣는다...

11월의 첫날 Aengus는 호수로 다시 찾아가서 백조들 중 한 번에 Caer를 알아보고, 그 자신도 백조로 변하여 그녀와 함께 떠난다. 그들은 함께 날아다니며 아름다운 노래를 불렀는데, 이를 듣게 된 사람들은 3일 밤낮을 잠들게 되었다고 한다...

어차피 신화 속 인물이지만, 몇 개의 이미지를 통해 상상해보는 그의 모습은 이렇다...

- Aengus

400



- Aengus의 꿈 속에 나타난 Caer

400


400



- 백조로 변한 Caer를 알아보는 Aengus

400



- Lough Muskry : Aengus 신화 속에 등장하는 The Dragon's Mouth 호수의 현재 지명 

400



■ Movie "The Bridges of Madison County" (메디슨 카운티의 다리)

영화 메디슨 카운티의 다리를 보면 주인공 Meryl Streep (메릴 스트립)과 Clint Eastwood(클린트 이스트우드)가 The Song of Wandering Aengus에 관해 대화 하는 장면이 나온다. 함께 산책을 하다가 Clint Eastwood가 아름다운 마을의 풍경과 밤하늘을 보며 WBY의 시를 인용한다. Meryl Streep은 시골 농부의 아내지만, 저녁 무렵 현관에 앉아서 WBY의 시집을 읽는 감성의 소유자...

[Clint] It's a beautiful evening. Would you like to take a walk? You've got it all right here. I'm serious. This is as nice a place as I've ever been. "The silver apples of the moon, and the golden apples of the sun.
"아름다운 저녁이군요. 나가서 좀 걸을까요? 당신은 여기 쭉 있었던 거군요. 진심이예요. 여긴 제가 가봤던 다른 곳들 만큼 멋진 곳입니다. "달의 은빛 사과, 해의 금빛 사과들."

[Meryl] Yeats. "The Song of Wandering Aengus."
예이츠의 "헤매는  잉거스의 노래" 군요.

[Clint] Good stuff, Yeats, huh?
예이츠의 작품들 멋지죠?

[Meryl] Yes.
네.

[Clint] Realism, economy, sensuousness. . .beauty, and magic. All that appeals to my lrish ancestry.
사실성, 경제, 감각, 아름다움, 그리고 마술. 모든 것이 내 아일랜드 혈통에 어필하죠.


다음 장면에서는...다시 한번 그와의 만남을 갖고 싶었던 Meryl Streep은,  읽고 있던 WBY의 시집을 덮고 일어나, 메모를 적어 Clint Eastwood가 볼 수 있도록 메디슨 카운티의 다리에 메모를 붙이고 온다. 메모에도 The Song of Wandering Aengus의 한 구절이 인용된다...

If you'd like supper again "When white moths are on the wing" come by tonight after you're finished. Anytime is fine.
"흰나방 날 때" 다시 저녁식사 하고 싶으시면 오늘 밤 일 마치고 들르세요. 언제든 좋아요.

메모에 인용한 한 구절의 시를 통해 상대와 교감하는 모습이 멋지고 로맨틱하다. ^-^;

 

 

 

400